R.I.P. Sandro Roventi (1947-2010) (Sunday Sociological Song)

Italian sociologist Sandro Roventi left us. Yesterday he was put to rest in the cemetery of  Lambrate (Milan). Sandro was the person who introduced me to sociology (after being trained as an economist). Passionate, funny, politically unpredictable, lucid, generous: he was all these things and much more. He started his career during the Italian Years of Lead. After the European Consortium for Political Research published his Italy and Terrorism in the 1970s (1980) he became the target of unwanted attention from both the political police and the Red Brigades. The epitome of a generation of social scientists / activists steering through a time of political unrest and de facto civil war.

The first lesson of his Sociology class went something like: “Ok kids. To make a champagne molotov all you need is a bottle, alcohol and a cloth…” – and after looking at our dumbfounded faces he would go on introducing us to the notions of conflict, labour, social justice, etc. We became friends eventually. He supervised my tesi di laurea. He wrote the preface to my first book. Until I left Italy I was a regular guest at his dinner parties. Sometimes, we would listen to music. I remember he loved this song. I love it, too.

—a

Title: The Partisan

Artist: Leonard Cohen
Album: Songs From a Room (1969)

When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
I’ve lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.

An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.

There were three of us this morning
I’m the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we’ll come from the shadows.

Les Allemands étaient chez moi, (The Germans were at my home)
ils me dirent, “Signe toi,” (They said, “Sign yourself,”)
mais je n’ai pas peur; (But I am not afraid)
j’ai repris mon arme. (I have retaken my weapon.)

J’ai changé cent fois de nom, (I have changed names a hundred times)
j’ai perdu femme et enfants (I have lost wife and children)
mais j’ai tant d’amis; (But I have so many friends)
j’ai la France entière. (I have all of France)

Un vieil homme dans un grenier (An old man, in an attic)
pour la nuit nous a caché, (Hid us for the night)
les Allemands l’ont pris; (The Germans captured him)
il est mort sans surprise. (He died without surprise.)

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we’ll come from the shadows.